Termer på svenska


#1

Vid skrivandet av Bitcointexter på svenska har jag stött på en del termer som behöver översättas. Vissa är enkla, att “block chain” ska heta “blockkedjan” känns naturligt. Det mest svåröversatta tycker jag är “miner”, vad ska vi egentligen kalla det på svenska?

Ta gärna upp andra termer ni inte tycker känns uppenbara i den här tråden.


#2

Klipper in en kommentar från blacksuit i tråden om översättning av klienten.

En annan hyfsat rak översättning är ju “bryta” (att bryta guld). Men för alla dessa så blir ordet för en “miner” ganska lustigt. “Grävare”, “Skördare”, “Brytare”? Det låter inte vettigt.


#3

En annan möjlighet är att skippa guld-analogin och kalla det t.ex. “skapa” eller “generera” (det hette t.ex. “generate coins” i Bitcoin-klienten när den möjligheten fanns där). Jag tycker den varianten känns helt OK men jag vet ändå inte vad man ska kalla en “miner”.


#4

Imho man ska inte gå för lång med det. Visst, man kan ju övertsätta allt, men vem fan kommer använda orden “brytare” eller “grävare”.
Å ena sidan känns det inte rätt att bara ta engelska termer och använda dem i det egna språket, men det känns som att svenkan har redan historiskt tagit in för många engelska ord för att man ska kunna ta stopp på det.

Ta t.ex. sådana begrepp som “torrents”, “leechers”, “seeders”, “tracker” osv. Jag menar, visst, man kan säga distributörer och reciprokörer (har sett det på några torrentsidor), men dessa känns ju ännu mer B än att bara ta å använda de engelska orden direkt. (finns det någon direktövertsättning för tracker ens?)


#5

Visst, jag har inget emot att ta det engelska ordet egentligen. Om det är det folk säger så tycker jag vi ska använda det. Problemet är när man ska skriva ordet, speciellt då verbet, “att mine:a” eller “att mina”.

Kollar man på andra låneord, t.ex. ett gammalt låneord som “tape”, så blev det “tejp” och “tejpa”. Att skriva “tapea” funkar ju nämligen inte så bra, precis som att “minea” inte funkar så bra. Vi har också gjort om “mail” till “mejl” och “mejla” (även om båda varianterna förekommer ganska friskt). I så fall skulle vi i konsekvensens namn skriva “majna”, vilket ju kan se väldigt konstigt ut. Men det gjorde å andra sidan “mejla” också när man först såg det - och säkerligen också “tejpa”.


#6

Håller med om, det är inget helt uppenbart det där.
Jag tycker personligen att “majna” borde användas, även om det ser rätt konstigt ut just nu.
Svenskan är ju generellt ett språk där man ska kunna läsa upp ett ord rätt även om man aldrig har sett det innan, och för att behålla samma tradition, känns ju “majna” mest acceptabel.
Dessutom ser ju “majna” mer som ett svenskt ord (importerat, visst, men hälften av våra ord är ju importerade typ :stuck_out_tongue:), medans minea eller mina ser bara ut som att man använder det engelska ordet direkt för att det inte finns något riktigt svenskt alternativ.


#7

Bitcoin = Bitcoin
Mine= Generera (låter väl bra?)
Blockchain= Blockkedja
Bitcoinrig= Rigg (uppsättning, datorbygge)

Skall fortsätta imorgon.