Översättning av klienten


#1

Det finns för tillfället inte någon svensk översättning av den “officiella” klienten från bitcoin.org, men det är lätt att ändra på! Vem som helst kan registrera sig på transifex.net och gå in och fylla i översättningar i Bitcoinprojektet (transifex.net/projects/p/bitcoin/). För tillfället är 54% översatt till svenska och det är bara att fylla på.

Använd gärna den här tråden för att diskutera hur saker ska översättas så att terminologin blir konsekvent.


#2

Kommer ihåg en halvdan svensk översättning före Qt-tiderna, men den rycktes snabbt.

Kul att någon tog initiativet och påbörjade detta.


#3

Kul, är enkelt att hjälpa till.

Jag skulle säga att man hittar eller gräver fram Bitcoins. Men det låter underligt att gräva Bitcoins.
Skörda?


#4

Wallet = konto?

Såhär mycket har du på ditt konto…
You have X in your wallet.


#5

Plånbok?


#6

Plånbok?[/quote]

Ja, plånbok är ju den raka översättningen och även den bästa tycker jag. Även om “konto” är något som människor mer associerar med siffror på en skärm så ger det en antydan om att pengarna är någon annanstans än på din egen dator. Att ha pengar i sin “plånbok” är en bättre liknelse eftersom pengarna är borta om du tappar bort den.


#7

Plånbok?
Ja, plånbok är ju den raka översättningen och även den bästa tycker jag. Även om “konto” är något som människor mer associerar med siffror på en skärm så ger det en antydan om att pengarna är någon annanstans än på din egen dator. Att ha pengar i sin “plånbok” är en bättre liknelse eftersom pengarna är borta om du tappar bort den.[/quote]

Precis, ungefär så brukar jag tänka när jag förklarar Bitcoin för vänner.

“Konto” antyder att annan part hanterar det, som ett konto hos din lokala bank!


#8

Men låter inte plånbok lite gammaldags och inte så seriöst?
Funderade på portmonä men det känns inte heller klockrent.

Kassa?
Så här mycket har du i din kassa?

Börs?
Så mycket har du i din Bitcoin börs?


#9

För mig låter både portmonnä och börs mer gammaldags än plånbok, men det kanske är regionala skillnader. Plånbok är i alla fall det ord jag använder till vardags om det jag har mina mynt och sedlar i.

Det låter kanske lite fånigt, på samma sätt som e-postlåda låter fånigare än mailbox men så är det ofta när vi översätter sånt som vi är vana vid att höra på engelska till svenska. Alternativet vore ju då att inte översätta det alls, att kalla det “wallet”. Neteller kallar t.ex. sin tjänst för eWallet även på svenska. Men jag tycker nog att även det känns konstigt då det finns en så rak och etablerad översättning av wallet.

Kassa tycker jag ger fel associationer, så jag röstar nog fortfarande på plånbok.


#10

Jag röstar även på plånbok!

David: Kan du flytta dessa inlägg till tråden vid namnet “Termer på svenska”?


#11

Jag tänker att vi låter den här tråden handla om allt som har med översättning av klienten att göra och där ingår plånboksdiskussionen. Vill inte kladda ner den andra tråden med alla klientspecifika diskussioner som även kan vara annat än rena Bitcoin-termer (vad ska “Overview”-tabben heta t.ex.?).

Däremot kopierade jag in blacksuits citat om mining i den andra tråden så att den diskussionen får fortsätta där.

Om det kommer fram saker i den här tråden som känns som allmänna Bitcoin-termer så kan vi väl nämna det i den andra tråden. Wallet/plånbok skulle väl möjligtvis kunna räknas dit men jag är tveksam.


#12

Plånbok är det korrekta! Man har ju en plånbok med sina BTC i… Skall kolla om jag kan bidra med något i denna del också. Skönt med ett svenskt forum!


#13

Välkommen! Kul att nån skriver lite. :slight_smile: